Guajara in other languages: Spanish, Deutsch, French, Italian ...



Cyrillization of Japanese

Cyrillization of Japanese

Below is a cyrillization system for Japanese language often called the Polivanov system. It is officially accepted in Russia.

In Japan, the Cyrillic script is called kiriru moji (キリル文字) or roshiaji (ロシア字).

Table of contents
1 Main table:
2 Supplemental table:
3 Double consonants:
4 Vowel length:
5 Syllabic -n
6 Common errors:
7 Exceptions:

Main table:

 a - а          i - и/й        u - у      e - э      o - о

ka - ка ki - ки ku - ку ke - кэ ko - ко ga - га gi - ги gu - гу ge - гэ go - го

sa - са si/shi - си su - су se - сэ so - со za - дза zi/ji - дзи zu - дзу ze - дзэ zo - дзо

ta - та ti/chi - ти tu/tsu - цу te - тэ to - то da - да di/ji - дзи du/zu - дзу de - дэ do - до

na - на ni - ни nu - ну ne - нэ no - но

ha - ха hi - хи hu/fu - фy he - хэ ho - хо pa - па pi - пи pu - пу pe - пэ po - по ba - ба bi - би bu - бу be - бэ bo - бо

ma - ма mi - ми mu - му me - мэ mo - мо

ya - я yu - ю yo - ё

ra - ра ri - ри ru - ру re - рэ ro - ро

wa - ва wo - о

-n/-m = -н/-м

Supplemental table:

    kya - кя        kyu - кю        kyo - кё
    gya - гя        gyu - гю        gyo - гё

sya/sha - ся syu/shu - сю syo/sho - сё zya/ja - дзя zyu/ju - дзю zyo/jo - дзё

tya/cha - тя tyu/chu - тю tyo/cho - тё dya/ja - дзя dyu/ju - дзю dyo/jo - дзё

nya - ня nyu - ню nyo - нё

hya - хя hyu - хю hyo - хё pya - пя pyu - пю pyo - пё bya - бя byu - бю byo - бё

mya - мя myu - мю myo - мё

rya - ря ryu - рю ryo - рё

Double consonants:

In kiriru moji consonants are doubled exactly as they do in romaji: e.g. -kk- > -кк-.

Vowel length:

In kiriru moji vowel length is marked with either a colon after the vowel or with a macron over it: tennô > тэнно: or тэнно̄. However, in most non-linguistic texts the Japanese vowel length is not marked at all.

Syllabic -n

Before p, b, m the syllabic -n is transcribed as м according to pronunciation; before vowels and y it is transcribed as нъ in order to indicate syllable boundary; in all other cases it is transcribed as н.

Examples: shinbun > симбун, sanka > санка, kan'i > канъи, hon'ya > хонъя.

Common errors:

Most often, Japanese names come to Russians not directly, but via English. In English texts, Japanese names are written with the Hepburn system. People then try to transcribe Japanese names as if they were English.

Very often people want to transcribe shi as ши and ji as джи. This is very poor, because in Russian ши is pronounced as шы and джи as джы. The Russian sound [ы] is in fact closer to Japanese [u] than to Japanese [i]. (It would be better to write щи.)

Equally often people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is acceptable phonetically, but for reasons of consistency it is better to follow the rules and write тя, ти, тю, тё.

Sometimes э is replaced with е (but not at the beginning of a word). This is tolerable (e.g. kamikaze > камикадзе instead of камикадзэ). But you should never replace ё with е — it will change the Japanese word too much.

Exceptions:

Some Japanese names, for historical reasons, do not follow the above rules. These are: Tokyo : Токио (instead of Токё), Kyoto : Киото (instead of Кёто), Yokohama : Иокогама (instead of Ёкохама), Yokosuka : Йокосука (instead of Ёкосука), Toyota : Тойота (instead of Тоёта), jujitsu : джиу-джитсу (instead of дзюдзицу).





Wikipedia - All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

Tagoror dot com  -  Legal Information  -  Contact us