|
|
Altough the body of water commonly referred as the Sea of Japan, North and South Korea oppose it.
The sea is called:
Some international and media organizations, however, have begun using the names "Sea of Japan" and "East Sea" together under pressure from South Korea. These actions have prompted a backlash in Japan, and the issue has not been resolved to the satisfaction of any of the three countries involved.
Details of this issue were not widely reported in English-language journals of broad readership during the 1990s, and have only begun to be covered outside of East Asia in the last several years.
This article describes the debate regarding the naming of the body of water and its historical background.
| Table of contents |
|
2 History of the dispute 3 Resolutions A.4.2.6 and III/20 4 Opinions and views 5 Stories on East Sea 6 Historical Maps 7 External Links |
South Korea and North Korea claim that the names "East Sea" (South) or "East Sea of Korea" (North) should be the international name solely or at least with "Sea of Japan". They insist that the term Sea of Japan are shadows of Japanese imperialistic ambitions. They also claim that the name "East Sea" has "historical precedents" and that it should be "restored."
Japan opposes these names and claims that the name "Sea of Japan" is the sole international name for the body of water. Japan insists that renaming or showing both simultaneously runs counter to the spirit of geographic standardization and will be a troubling precedent. For Korean claims, Japan argues that the term Sea of Japan was originally named by Westerners and became the de-facto standard before she gained commerical and political influence in the region. Japan also claims that the name "East Sea" cannot be an international geographic name because such a common name refers to various places including the neighboring East China Sea.
There is currently no resolution to this debate acceptable to both countries.
At a 1919 meeting of the International Hydrographic Bureau (later became the IHO) to settle upon internationally acceptable names of bodies of water, Japanese (and then colonial Korea) delegate submitted the name "Sea of Japan" as the official name of the sea. The name had already been the de facto standard.
In 1928, "Limits of Oceans and Seas", the first edition of the guideline by the IHB adopted "Japan Sea" with many other geographic names.
South Korea contends that it has raised the issue since mid-1960s, but no campaign is known until 1990s.
In 1992, South Korea raised the issue at the 6th UN Conference on the Standardization of Geographic Names (UNCSGN). Japan objected. The issue was not addressed.
In 1995, South Korea deleted "Japan Sea" from its official nautical charts. Before then, South Korea's nautical charts showed both "Japan Sea" and "Tong Hae" (an old romanization of Donghae), out of respect for international conventions.
In 1997, South Korea raised the issue again at the 7th UNCSGN and Japan opposed. The issue was not addressed but the resolution III/20 (adopted by the 3rd UNCSGN in 1977) is recollected, which urges Japan and South Korea to reach a consensus. To date, however, both contries insist on compromise of each other and failed to reach a consensus.
In 2002, South Korea raised the issue again at the 8th UNCSGN. Japan objected again. The issue was not addressed.
In 2002, International Hydrographic Organization (IHO) once distributes a circular letter asking vote for omitting pages containing the Sea of Japan from the fouth edition of "Limits of Oceans and Seas". After Japan's objection,
IHO withdrawn the leter.
(when ?) VANK, a volunteer Korean cyber-organization, began a aggressive e-mail campaign. They repeatedly sent e-mail until webmasters swallow VANK's demands. Their position is:
The International Hydrographic Organization (IHO) technical resolution A.4.2.6 (1974) is frequently referenced by this dispute. The resolution A.4.2.6 serves for IHO's own purpose.
The dispute elicits many diversified opinions reflecting different views. Be warned that some of them can be based on erroneous perception and difficult to sustain.
Koreans seek "historical precedents" of the name "East Sea" on old Western maps, which have no direct relation to South Korean "East Sea," the English translation of Donghae. Koreans argue the name East Sea or other similar terms was predominant in pre-19th-century maps. In addition, they argue that the Sea of Japan was designated in pre-19th-century maps as "Sea of Corea" and "Oriental Sea." (See [1], where the sea is variously labelled either in English as "Oriental Sea" or "Sea of Korea," or in French or Latin in equivalent terms.
Japan's surveys show that various names including "Sea of Japan," "Sea of Korea," "Oriental Sea" but that no term was dominant until "Sea of Japan" became the de facto standard in the early 19th century ([1]). Regarding Korea's survey, there is no old Western map that shows exactly "East Sea". It is difficult to find any relativity of "East Sea" and "Sea of Korea." "Oriental Sea" was sometimes shown on East China Sea or to the south of Japan at 17th and 18th century maps. This proves that, as the vague name suggests, "Oriental Sea" was not an established name. In addition, some 19th-century maps show "Eastern Sea" on the East China Sea.
Asians in general have traditionally named surrounding seas with their respective directions: for Koreans in particular, they are: namhae (south sea), donghae (east sea) and seohae (west sea). They were vaguely used and their boundaries were ambiguous. It is uncertain when donghae was first perceived as the equivalent of Sea of Japan. At the end of the 20th century Donghae was translated into English and the use of "East Sea" began. Koreans also call the Yellow Sea "West Sea", however, Koreans have never made a claim against China. Japan criticizes Korea's double standard.
The equivocality "East Sea" has made it almost impossible to become an international geographic name. Koreans assert that "East Sea" means east of the Asian Continent. What is located to the east of the Asian Continent is not only the Sea of Japan but also the East China Sea and the South China Sea, and these seas are called "East Sea" by Chinese and Vietnamese respectively.
In China, the East China Sea is referred to as "Dong Hai" (東海, pinyin dong1 hai3; Wade-Giles Tung Hai), literally meaning "East Sea". The name Dong Hai has already been registered as "East China Sea" in The Limits of Oceans and Seas published by IHO.
The Vietnamese name for the South China Sea is Bien Dong (Biển Đông), which literally means East Sea. They also use "East Sea" in English.
Japan is a special case. Japanese names Saikaido (West-sea-route) and Tokaido (East-sea-route) both refer to the Pacific coastal regions of Japan, west and east from Kyoto, respectively. Saikaido is now obsolete, but Tokaido is still in use. Tokai (東海) today indicates the coastral region around Nagoya and Shizuoka, in other words, on the other side of the Sea of Japan.
An official name for a geographic feature is translated into each language. It is obvious that if the name "East Sea" were to become official, name collisions will occur in many languages. The North Koreans demand "East Sea of Korea". This leads to several questions: What will happen if Madagascar renames the Indian Ocean to "East Ocean", Australia proposes "West Ocean" and Pakistan asks for "Pakistani Ocean"? Should the international organizations approve them and rename it to "East/Indian/Pakistani/West Ocean"?
According to the Korean government [1], the following maps indicate that Sea of Japan does not historically reflect how this area was named before the 19th century. They are available for online viewing at the University of Southern California's online archive.
Readers will also notice that the historical transliteration for 'Korea' is consistently Corea in French, Italian and English, without exception.
Official
See also: Korean-Japanese disputes
Summary of the dispute
History of the dispute
Since the start of the Korean government's protests as well as VANK's email campaign, some companies have either adapted both names on maps, or leave the area blank until a consensus can be reached between Japan and Korea.Resolutions A.4.2.6 and III/20
The United Nations Conferences on Standardization of Geographical Names (UNCSGN) resolution III/20 (1977) is also frequently referenced by this dispute. Only most careful readers would notice that the resolution III/20 applies to what under the sovereignty of more than one country. Neighther country has sovereignty over the high see.
Opinions and views
Do not hesitate to add another view. At least, it is an obvious fact that someone have an opinion.
Stories on East Sea

Historical Maps
External Links
Others