Guajara in other languages: Spanish, Deutsch, French, Italian ...



French phrases used by English speakers

Here are some examples of French words and phrases used by English speakers.

There are many words of French origin in English, such as croissant, baguette, déjà vu, naive (sometime spelled naïve with an accentuated i), police, role (or rôle), routine, machine, and hors d'œuvres, but this article covers only words and phrases that remain identifiably French. That said, the phrases are given as used in English, and may seem more French to English speakers than they do to French speakers. The general rule is that if the word or phrase looks better in italics, it has retained its French identity, but if it doesn't need italics, it has probably passed over into English.

Table of contents
1 Words and phrases
2 Seemingly French phrases used in English, but not in French
3 French phrases in international air-sea rescue
4 External Link
5 Quotation

Words and phrases

Note that these phrases are pronounced using the French rules, and not the English ones. Thus, the stress most often falls on the final syllable, the final letter is silent (unless it's "r" or "à" or "é"), consequent words are pronounced without a pause between them, unaccented "e" is usually pronounced as [ @ ], and final "n" is nasalized as /~/ (see SAMPA for a guide to phonetic symbols).

Seemingly French phrases used in English, but not in French

  • auteur -- in French it just means "author", but in English it means "film director who controls everything about the film, or other controller of an artistic situation".
  • double entendre (pronounced dubble ontondr' or dooble ontond)-- double meaning, for which the French say double entente or double sens
  • crème de la crème -- the very best (Literally: "cream of the cream"); not used in French
  • le mot juste -- the right word. (means the same literal thing in French, but isn't used in the particular context English-speakers use it).

French phrases in international air-sea rescue

International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues. Note that the "phonetic" versions are presented as shown and not in SAMPA.

  • SECURATE (securité, "safety") -- the following is a safety message or warning, the lowest level of danger
  • PAN PAN (panne, "breakdown") -- the following is a message concerning a danger to a person or ship, the next level of danger
  • MAYDAY (m'aider, "help me") -- the following is a message of extreme urgency, the highest level of danger. MAYDAY replaced SOS in this function.
  • SEELONCE (silence, "silence") -- keep this channel clear for air-sea rescue communications.
  • SEELONCE FEE NEE (silence fini, "silence is over") -- this channel is now available again.
  • PRU DONCE (prudence, "prudence") -- silence partially lifted, channel may be used again for urgent non-distress communication
  • MAY DEE CAL (médical, "medical") -- medical assistance needed

It is a serious breach in most countries, and in international zones, to use any of these phrases without justification.

External Link

See also common phrases in different languages.

Quotation





Wikipedia - All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

Tagoror dot com  -  Legal Information  -  Contact us