Guajara in other languages: Spanish, Deutsch, French, Italian ...



Gott erhalte Franz den Kaiser

Gott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Emperor Francis II of the Holy Roman Empire and (later) of Austria, written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) and set to a tune written by Joseph Haydn in 1797. The song served as the unofficial first national anthem of Austria. It was written at a time when Austria was seriously threatened by France and patriotic feeling was high. The model for the anthem was its British counterpart, God Save the King. It was first performed on the Emperor's birthday, February 12, 1797.

Composition

Just as on many other occasions in his career, Haydn in composing "Gott erhalte" mined his mental store of folk songs, which he learned in childhood and perhaps also in field work during adult life. The particular folk source of "Gott erhalte" appears to be Croatian in origin. This link traces through the various versions of the tune that have since been collected by folk music scholars, and discusses how Haydn transformed and (in the opinion of many) exalted his source material. The tonic note in the high octave near the end, felt by Charles Rosen and others to be the climax of Haydn's melody, appears in none of the folk originals.

Haydn's patriotism appears to have been unsophisticated and fully sincere. During his frail and sickly old age (1802-1809), Haydn often would struggle to the piano to play his song, often with great feeling, as a form of consolation in his long illness.

Later uses of the tune

Long after the composer's death, his melody was used as the tune of Fallersleben's Das Lied der Deutschen (1841), whose text begins "Deutschland, Deutschland über alles"; see the Wikipedia article just cited for full details concerning this setting. The tune has also been used as a hymn in English, to lyrics by John Newton which begin "Glorious things of thee are spoken/Zion, city of our God." 1, 2

There has also been uses of the tune in classical music. Shortly after finishing his melody, Haydn used it as the basis for the second movement (a theme and variations) of his famous string quartet opus 76 no. 3, the "Emperor" Quartet (1797). Tchaikovsky arranged the work for orchestra in 1876.

Original text

Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,

  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Endkel Chor.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
|: Gott erhalte Franz den Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
|: Gott erhalte unsern Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
|: Gott erhalte unsern Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott erhalte unsern Kaiser,
  Unsern guten Kaiser Franz! :|

Czech translation of Austrian anthem during the reign of Franz Joseph I (1848-1916)

Zachovej nám Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
|: Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem :|

Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
|: Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou! :|

Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
|: Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené :|

Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
|: Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři! :|

Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
|: Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat! :|




Wikipedia - All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

Tagoror dot com  -  Legal Information  -  Contact us