Debian et les langues

Sommaire
  1. Introduction
  2. Statistique
  3. Les problèmes dus à la localisation
  4. Première étape : configurer les sources.list

  5. Annexes
    1. Logiciels destinées aux traducteurs
    2. La traduction et les logiciels libres
    3. Les projets de traduction sur internet
    4. Rappel Debian : l'utilisation de apt
    5. Autres documents

Introduction

D'abord un peu de culture générale. L'ONU regroupe 190 pays depuis l'adhésion de la Suisse, mais le nombre de langues dans le monde est bien plus grand, entre 3000 et 6000. Néanmoins le nombre de langues dépassant les 10 millions de locuteurs n'est pas grand, et encore moins les langues parlées par au moins 100 millions d'êtres humains, qui sont au nombre d'une petite dizaine.

Généralement, on distingue les langues des dialectes : 2 langues différentes ne permettent pas l'intercompréhension, alors que les dialectes sont facilement compréhensibles par tous ceux qui parlent une même langue. Cette distinction est très subjective [...] Tout ça pour dire que nous traiterons aussi des dialectes ou variantes écrites dans cette section du wikipedia, comme par exemple le portugais et le brésilien ou encore l'anglais américain et britannique, par facilité on désignera meme les variantes sous l'appellation «langue». Bref du travail en perspective !

Statistiques Commençons d'abord par quelquues statistiques

Ce n'est pas parcequ'au moins 10 langues sont disponibles pour KDE et set-language-env, que l'on doit retrouver au moins 10 langues en commun dans ces deux applications


Rappel
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/index.en.html#contents*  

Autres Liens