Exemples
- Honneur à une langue indienne, le malayalam, parlée dans l'état de Kerala.
- En français :
- A l'étape, épate-la ! (Louise de Vilmorin)
- Kayak.
- L'âme sûre ruse mal (Louise de Vilmorin)
- L'ami naturel ? Le rut animal. (Louise de Vilmorin)
- La mariée ira mal.
- Léon, émir cornu, d'un roc rime Noël. (Luc Etienne)
- Sévère mal à l'âme, rêves. (Luc Etienne)
- Sexe vêtu, tu te vexes (Luc Etienne)
- Suce ses écus. (Louise de Vilmorin)
- Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut !
- Laval.
- Elu par cette crapule.
- Esope reste ici et se repose.
- Et la marine va, papa, venir à Malte (alexandrin attribué à Victor Hugo).
- En latin :
- Signa, te, signa ; temere me tangis et angis ? «Signe-toi et signe, ne te rends-tu pas compte que tu me serres et m'étrangles ? » (Quintilien)
- Roma tibi subito motibus ibit amor. «À Rome, l'amour, soudain, te viendra.»
- Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. (Pline)
- In girum imus nocte et consumimur igni. « Nous allons en rond dans la nuit et nous sommes consumés par le feu.»
- Sole medere pede ede perede melos (Ausone)
- Odo tenet mulum, madidam mappam tenet Anna Anna tenet mappam madidam, mulum tenet Odo (William Camden)
- Sator arepo tenet opera rotas. « Le semeur Arepo tient sa roue avec difficulté. »
Ce palindrome est aussi un carré magique dissimulant un cryptogramme se lisant « Pater noster » :
- SATOR
- AREPO
- TENET
- OPERA
- ROTAS
- En grec :
- Νίψον ἀνοήματα μὴ μόναν ὄψιν. « Lave mes péchés et non mes seuls yeux. »
- En allemand :
- Nur du, Gudrun. « Rien que toi, Gudrun. »
- Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. « Un nègre avec une gazelle n'hésite jamais jamais sous la pluie. »
- En anglais:
- Madam, in Eden I'm Adam. « Madame, dans l'Eden je suis Adam. »
- En espagnol:
- Amo la pacifica paloma. « J'aime la colombe pacifique. »
- Dabale arroz a la zorra el abad.
- En finnois :
- Saippuakauppias. « Marchand de savon. »
- Isä, älä myy myymälääsi. « Papa, ne vends pas ton magasin. »
- En hongrois :
- Géza, kék az ég. « Géza, le ciel est bleu. »
- En estonien:
- Aias sadas saia. « Dans le jardin, il pleuvait du pain blanc. »
- En japonais, les palindromes sont dénommés kaibun :
- Shinbun shi. (shi n bu n shi) « Papier journal ».
- Takeyabu yaketa. (ta ke ya bu ya ke ta) « Le bosquet de bambou a brûlé ».
Note : les transcriptions en caractères latins ci-dessus ne sont pas symétriques, mais en japonais, chaque syllabe correspondant à un seul caractère, il s'agit bien de palindromes.
- En coréen, les palindromes sont dénommés huimunche ogu :
- Saingson sonsaing. (Saing son son saing) « Le professeur Poisson. »
Note : même remarque que pour le japonais
Liens externes :