L'article ne retient que les Bibles complètes.
Traductions de la Bible en français
Avant l'imprimerie
- 1226 ~ 1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris
Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly.
Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V
Après l'imprimerie
- 1476, le Nouveau Testament
Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduite à partir de la Vulgate latine, probablement celui de Julien Macho et Pierre Farget
- 1487, la Bible de Jean de Rely
Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.
- 1523, Nouveau Testament de Jacques Lefebvre d'Etaples : à partir des écritures grecques.
- 1528, Ancien Testament de Jacques Lefebvre d'Etaples.
À partir de la Vulgate, imprimé à Anvers 1530, 1534, 1541. Révisée par Nicolas de Leuze (Anvers, 1548).
- 1535, Bible d'Olivétan: traduite à partir de l'Hébreu pour la Première Alliance et du grec pour la Seconde.
Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan est un probable cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. La première Alliance est d'une étonnante fidélité, le Nouveau Testament moins bon parce que trop hâtivement traduit pour être vite mis à la disposition des églises persécutées.
- 1559, Bible en latin et français de Sebastian Castellion : à partir de l'hébreu et du grec, condamnée par Calvin.
- 1588, Révision de la Bible de Genève par Théodore de Bèze et Bertrand.
- 1550~1608, La Bible de Louvain : elle révise la bible de Lefebvre d'Etaples suspecte d'hérésie.
- 1566, traduction de René Benoist : à partir de la Vulgate (Paris).
Suspecte de Calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.
- 1667, Nouveau Testament d'Antoine et Isaac Lemaître de Sacy: à partir du grec.
Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.
- 1724, Révision de J.-F. Ostervald : pasteur de Neufchâtel.
- 1831, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : bible juive, éditée en bilingue hébreu/français.
- 1845, Sainte Bible (traduction nouvelle), E. de GENOUDE, Méquignon-Havard,
- 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil : en 2 vol., d'après le texte hébreu
- 1851, Sainte Bible David Martin :
- 1859, Nouveau Testament de J.-N. Darby : à partir du grec.
- 1860, Ancien Testament de Lazare de Wogüe : avec la collaboration de Ben Baruk de Crehange, ou B. Mosse d'Avignon.
- 1885, Ancien Testament de Darby : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique.
- 1872, le Nouveau Testament de Jean-Hugues Oltramare : qui présente la particularité de donner dans ses notes toutes variantes de l'édition grecque Nestlé-Alland et de les soupeser.
- 1872, l'Ancien Testament par P. Giguet : traduction d'après la Septante.
- 1873, L'Ancien testament de Louis Segond : d'après le texte hébreu, sans grand dynamisme de style mais d'une grande exactitude de traduction.
- 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : Traduit en français avec des notes par l'abbé J.B Glaire, P., Didot.
- 1880, La Bible de Louis Segond : La seule bible en français dont le texte soit actuellement dans le domaine public
En ligne sur l'Association des Bibliophiles Universels
- 1886~1896, Bible Rationaliste par Ledrain : d'après les textes Hebreu et Grec, Paris.
- 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Laserre. Revêtue de l'imprimatur.
- 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Khan : avec de nombreux collaborateurs. Editée en bilingue hébreu/français. Editions COLBO
Lien externe sur Zadoc Khan
- 1904, la Bible du Chanoine Crampon : à partir de l'hébreu et du grec avec consultation comparative de la Vulgate. Publication posthume en 1932. L'auteur introduit le mot Jehovah pour rendre YHWH.
- 1910, version synodale de la Société Biblique Française (fondée en 1818): un travail collectif aboutissant à un travail plus élégant qu'exact.
- 1918, La Bible du Centenaire: Sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société Biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque. Très chère et tirée à un petit nombre d'exemplaires
- 1951, La Sainte Bible,
Nouvelle Édition publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Evangile et la direction de S.E. M. le cardinal Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de Théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut Catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de l'Université
- 1952, Bible des moines de Maredsous :
- 1956~1959, L'Ancien Testament d'E. Dhorme : édition de la Pléïade : (NRF)
- 1961, Bible de Jérusalem : sous la direction de l'Ecole Biblique et Archéologique de Jérusalem
- 1971, Nouveau Testament de J. Grosjean et M. Léturmy : édition de la Pléïade : (NRF)
- 1987, La Bible en français courant de C. Dieterlé et alii : problématique des Bibles en français courant
- 1967-1975, La TOB: Traduction œcuménique de la Bible dont les orthodoxes se retirent en [date]
- 1973, La Bible du chanoine Osty et J. Trinquet:
- 1987, La Bible de André Chouraqui : qui tâche de rendre le rythme et la saveur de l'hébreu en français.
- 1988, révision de la Bible de Jérusalem : éditions Le CERF par les Dominicains de l'Ecole Biblique de Jérusalem.
- 2000, La Nouvelle Segond : Édition d'étude.
- 29 aout 2001, la Bible, nouvelle traduction des éditions Bayard : Inspirée par une recommandation de Vatican II
Le document conciliaire recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions bibliques à l'usage des non-chrétiens. (Michel Berder), la Bible Bayard a cependant demandé l'imprimatur, malgré la diversité des exégètes et traducteurs qu'elle associe. Bible des intellectuels, Bible pour le temps présent, aucune surenchère, aucune émission de radio, de télé, ne fut négligée pour animer la campagne de marketing. Nombreuses publicités rédactionnelles dont un dossier dans le Nouvel Observateur et un numéro spécial du Monde de la Bible (éditions Bayard).
Lien externe pour voir cette recension concernant la Bible Bayard
2004 révision de la traduction oecuménique biblique : Nouveau Pentateuque de la TOB.
Liens externes
Voir aussi
Questions sur la Septante Bible hébraïque Manuscrits de la Bible Septante Stuttgartensis