Traductions de la Bible en français

L'article ne retient que les Bibles complètes. Traductions de la Bible en français

Table of contents
1 Avant l'imprimerie
2 Après l'imprimerie
3 Liens externes
4 Voir aussi

Avant l'imprimerie

Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V

Après l'imprimerie

Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduite à partir de la Vulgate latine, probablement celui de Julien Macho et Pierre Farget

Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.

À partir de la Vulgate, imprimé à Anvers 1530, 1534, 1541. Révisée par Nicolas de Leuze (Anvers, 1548).

Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan est un probable cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. La première Alliance est d'une étonnante fidélité, le Nouveau Testament moins bon parce que trop hâtivement traduit pour être vite mis à la disposition des églises persécutées.

Suspecte de Calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.

Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.

En ligne sur l'Association des Bibliophiles Universels

Lien externe sur Zadoc Khan

Nouvelle Édition publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Evangile et la direction de S.E. M. le cardinal Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de Théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut Catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de l'Université

Le document conciliaire recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions bibliques à l'usage des non-chrétiens. (Michel Berder), la Bible Bayard a cependant demandé l'imprimatur, malgré la diversité des exégètes et traducteurs qu'elle associe. Bible des intellectuels, Bible pour le temps présent, aucune surenchère, aucune émission de radio, de télé, ne fut négligée pour animer la campagne de marketing. Nombreuses publicités rédactionnelles dont un dossier dans le Nouvel Observateur et un numéro spécial du Monde de la Bible (éditions Bayard).
Lien externe pour voir cette recension concernant la Bible Bayard
2004 révision de la traduction oecuménique biblique : Nouveau Pentateuque de la TOB.

Liens externes

Voir aussi

Questions sur la Septante Bible hébraïque Manuscrits de la Bible Septante Stuttgartensis



Tous les textes sont disponibles sous les termes de la Wikipedia se publica bajo la Licencia de Documentación Libre GNU.

Legal  -  Contacto