|
|
Linguistique
La translittération (ou translitération) est l'opération consistant à transcrire les graphèmes d'un alphabet, d'un abjad, d'un syllabaire ou encore d'un alphasyllabaire dans les graphèmes d'un autre système d'écriture (généralement un alphabet), de telle sorte qu'à un même graphème ou suite de graphèmes de la langue de départ corresponde toujours un même graphème ou suite de graphèmes du système d'écriture d'arrivée, et ce indépendamment de la prononciation. Les deux systèmes d'écriture doivent donc être équipotents : une translittération ne peut être ambigüe.
Elle s'oppose en cela à la transcription, qui vise à représenter (de façon plus ou moins approximative) la prononciation. La transcription dépend souvent des usages de la langue du transcripteur. Un Français pourra transcrire le son [ʃ] (dans chat) d'une langue donnée par le digramme ch, tandis qu'un anglophone choisira sh et un Allemand sch.
On appelle les systèmes de translittération d'une écriture non latine (comme le cyrillique, l'arabe, la devanâgarî, etc.), vers une écriture latine, la romanisation. Ces systèmes ont souvent un statut de norme officielle nationale ou internationale (normes ISO). On parle aussi de romanisation pour la transcription de langues logographiques, comme le chinois ou le japonais, bien que ce procédé ne puisse être appelé translittération puisqu'il y n'y a pas de conversion d'un système de lettres vers un autre.
Par exemple, la norme internationale de translittération du russe porte le numéro ISO 9. Dans sa dernière version (1995), ce système fait correspondre à chaque caractère cyrillique un caractère latin unique, ce qui rend les translittérations parfaitement réversibles sans la moindre ambiguïté.
On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription: soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO 9 (équivalence un caractère ≡ un caractère), mais pourra être transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschov, selon la langue du transcripteur (équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible).
Voir aussi :