Guajara in other languages: Spanish, Deutsch, English, French, Italian ...



レクイエム

レクイエム(Requiem、レクィエムとも書く)は、ラテン語で「安息」という意味の言葉であり、以下の意味で使われる。

  1. 死者の安息を神に願うミサ
  2. カトリック教会のミサ曲の一つ

古今、多くの音楽家がレクイエムを作曲している。 中でも、モーツァルト、ヴェルディ、フォーレのそれは三大レクイエムと呼ばれる。

Table of contents
1 レクイエム作曲家の一覧
2 構成と典礼文

レクイエム作曲家の一覧

古典派音楽より前の時代 Early music

  • デュファイ Guillaume Dufay
  • ラッソ Orlando Lasso
  • パーセル Henry Purcell

古典派音楽の時代 Classical period

ロマン派音楽の時代 Romantic era

ロマン派より後の時代 Post-romantic

構成と典礼文

常にすべての典礼文に作曲されるわけではない(たとえばモーツァルトのレクイエムは昇階唱がない)。また
第2ヴァティカン公会議における典礼刷新によって内容が大幅に変化した。以下は刷新以前のものである。

(原文と邦訳で行数をあわせているが、必ずしも左右で対応していない)

入祭唱 (Introitus)

その日のミサの内容を歌うもの。死者のためのミサでは歌い出しが"Requiem aeternam"(永遠の安息を)であるため、曲全体が「レクイエム」と呼ばれる。

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
主よ、永遠の安息を彼らにお与えください
そして絶えざる光で彼らを照らしてください。
神よ、シオンではあなたにこそ賛歌がふさわしく
エルサレムでは誓いが果たされます。
私の祈りをお聞き届けください
すべての肉体はあなたの元に返ることでしょう。
主よ、永遠の安息を彼らにお与えください
そして絶えざる光で彼らを照らしてください。

キリエ (Kyrie)

「救憐唱」、「憐れみの賛歌」とも。憐れみ深い神への賛歌、あるいは罪人が憐れみを乞う歌。唯一、ギリシア語による。

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
主よ、あわれみたまえ
キリストよ、あわれみたまえ
主よ、あわれみたまえ

昇階唱 (Graduale)

Requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit justus:
ab auditione mala non timebit.
主よ、永遠の安息を彼らにお与えください
そして絶えざる光で彼らを照らしてください
正しい人は永遠に記憶され、
悪い知らせにも恐れはしないでしょう。

続唱 (Seqentia)

最後の審判を歌ったもの。1962年第2ヴァティカン公会議で廃止された。またその歌詞は脚韻を踏んでおり、典礼文の傑作と言われる。

怒りの日 (Dies irae)

Dies Irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus
怒りの日、その日は
ダビデと巫女の予言のとおり
世界が灰燼に帰す日です

審判者があらわれて
すべてが厳しく裁かれるとき
その恐ろしさはどれほどでしょうか。

奇しきラッパの響き (Tuba mirum)

Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaurus?
cum vix justus sit securus.
奇しきラッパの響きが
各地の墓から
すべての者を玉座の前に集めるだろう。

つくられた者が
裁く者に弁明するためによみがえる時
死も自然も驚くだろう。

書物がさしだされるだろう。
この世裁く
すべてが書きしるされた書物が。

そして審判者がその座に着く時
隠されたいたことがすべて明らかにされ、
罪を逃れるものはない。

その時哀れな私は何を言えばよいのだろう?
誰に弁護を頼めばよいのだろう?
正しい人ですら不安に思うその時に。

恐るべき御稜威の王 (Rex tremendae)

Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
恐るべき御稜威の王よ
あなたは救われるべき者を無償で救われる
慈悲の泉よ、私をお救いください。

思い出したまえ (Recordare)

Recordare Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus
Redemisti crucem passus
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
donum fac remissionis,
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti,

Preces meae non sunt dignae:
Sed tu bonus bonus fac benigne,
Ne perenni, ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
思い出してください、慈悲深きイエスよ
あなたの来臨は私たちのためであるということを
その日に私を滅ぼさないでください。

私を探してあなたは疲れ、腰をおろされた
十字架を堪え忍んで救いをもたらされた
これほどの苦しみが無駄になりませんように。

裁きをもたらす正しき審判者よ
裁きの日の前に
ゆるしの恩寵をお与えください。

私は罪人のように嘆き
罪を恥じて顔を赤らめます
神よ、許しを請う者に慈悲をお与えください。

(マグダラの)マリアを許し
盗賊の願いをもお聞き入れになった主は
私にも希望を与えられました。

私の祈りは価値のないものですが、
優しく寛大にしてください。
私が永遠の炎に焼かれないように。

私に羊の群れの中に席を与え
牡山羊から遠ざけ
あなたの右側においてください。

呪われたもの (Confutatis)

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
呪われた者たちがが退けられ
烈火に飲まれる時
祝福された者たちとともに私をお呼びください。

私は灰のように砕かれた心で
ひざまづき、ひれ伏して懇願します。
終末の時をおはからいください。

涙の日 (Lacrimosa)

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus.

pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen
涙の日、その日は
罪ある者が裁きを受けるために
灰の中からよみがえる日です。
神よ、この者をお許しください。

慈悲深き主、イエスよ
彼らに安息をお与えください。アーメン。

奉献唱 (Offertrium)

パンとぶどう酒を捧げる時に歌われる

主イエス・キリスト (Domine Jesu)

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni,
et de profundo lacu;
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer Sanctus Michael
representet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
 et semini eius.
主イエス・キリストよ、栄光の王よ
死せる信者の魂を
地獄の罰と深淵からお救いください
彼らの魂を獅子の口からお救いください
彼らが冥府に飲み込まれぬように
彼らが暗黒の中に落ちぬように。
旗手たる聖ミカエルが
彼らの魂を聖なる光へ導きますように。
かつてあなたがアブラハムとその子孫に
約束したように。

賛美の生け贄と祈り (Hostias)

Hostias et preces Tibi,
Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,  
quam olim Abrahae promisisti
 et semini eius.
主よ、賛美の生け贄と祈りを
あなたに捧げます。
彼らの魂のためにお受け取りください。
今日、私たちが追悼するその魂のために。
主よ、彼らの魂を死から生へとお移しください。
かつてあなたがアブラハムとその子孫に
約束したように。

サンクトゥス (Sanctus)

「感謝の賛歌」とも。神を賛美し感謝する聖歌。

聖なるかな (Sanctus)

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、
万軍の神であらせられる主よ
天と地はあなたの栄光に満ちています。
天高きところにホザンナ

祝福されますように (Benedictus)

Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna, in excelsis.
主の御名において来る者は祝福されますように
天高きところにホザンナ

神の子羊よ (Agnus Dei)

「平和の賛歌」「神羔唱」とも。聖体変化したパンを切り分ける際に歌い、神の子羊であるキリストに世の平安を祈る聖歌。死者のためのミサでは歌詞の一部が変更されるため(「我らに平和をお与えください」→「彼らに永久の安息をお与えください」)、「平和の賛歌」の意味が薄れる。

Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi:
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis pecatta mundi:
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona eis requiem sempiternum.
この世の罪を取り除く神の子羊よ
彼らに安息をお与えください
この世の罪を取り除く神の子羊よ
彼らに安息をお与えください
この世の罪を取り除く神の子羊よ
彼らに永久の安息をお与えください

聖体拝領唱 (Communio)

聖体となったパンとぶどう酒を拝領する際に歌われる。死者が永遠の光に照らされることを神に祈る聖歌。

Lux aeterna luceat eis, Domine:
Cum Sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Cum Sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
主よ、彼らを永遠の光で照らしてください。
聖者たちとともに永遠に
あなたは慈悲深くあられるのですから。

主よ、永遠の安息を彼らにお与えください
そして絶えざる光で彼らを照らしてください。

聖者たちとともに永遠に
あなたは慈悲深くあられるのですから。

赦祷文 (Libera)

ミサの終了後の赦祷式(Absolutio ad Tumbam)で歌われる。ミサには含まれないが、葬儀に関連するため、曲がつけられることがある。

Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda.
Quando coeli movendi sunt et terra、
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit atque ventura ira.
Quando coeli movendi sunt et terra.
Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis, Domine
et lux perpetua luceat eis.
主よ、永遠の死から私をお救いください
恐るべきその日、
天と地が揺れ動き、
主が炎を持ってこの世を裁く日に。
来るべき裁きと怒りの時
私は恐れおののく
天と地が揺れ動く。
その日は怒りの日、
災いと不幸の日
大いなる嘆きの日

主よ、永遠の安息を彼らにお与えください
そして絶えざる光で彼らを照らしてください。

楽園へ (In Paradisum)

出棺、埋葬時に歌われる。ミサには含まれないが、葬儀に関連するため、曲がつけられることがある。(この歌での「あなた」は死者を指す)

In Paradisum deducant te Angeli;
in tuo adventu suscipiant te martyres
et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere,
aeternam habeas requiem.
天使があなたを楽園へと導きますように。
楽園についたあなたを、殉教者たちが出迎え、
聖なる都エルサレムへと導きますように。
天使たちの合唱があなたを出迎え、
かつては貧しかったラザロとともに
永遠の安息を得ますように。





Wikipedia - All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

Tagoror dot com  -  Legal Information  -  Contact us