|
|
オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ (Eugène Pottier; 1816年~1887年) 、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル (Pierre Degeyter; 1848年~1932年) の手によって作られた。
日本では一般的に労働運動や、労働運動が入ってきた他の運動でも歌われるようになった。
起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞(はらから) 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕(かいな)結び行く
;コーラス:いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの
起て呪はれし者 起て飢ゑたる者 正義の焔は 今こそ燃ゆる 過去をば捨てゝ 奴隷よ起て起て 世は覆へる 無より総てに
;コーラス:この戦ひに集へよ 明日は あゝインターナショナル 我等がもの
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim / La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin / Du passe faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout / Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout
;コーラス:C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain / L'Internationale Sera le genre humain
Вставай, проклятьем заклейменный Весь мир голодных и рабов / Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. / Весь мир насилья мы разроем До основанья, а затем / Мы наш мы новый мир построим, Кто был никем, тот станет всем!
;コーラス:Это есть наш последний И решительный бой. / С Интернационалом Воспрянет род людской
Rejs jer fordømte her på jorden, rejs dig, du sultens slavehær! / I rettens krater buldrer torden, nu er det sidste udbrud nær! / Bryd kun fortids møre mur i stykker, slaveskare, der er kaldt; / snart verdens grundvold sig forrykker, fra intet da vi bliver alt!
;コーラス:Vågn til kamp af jer dvale til den allersidste dyst; / og Internationale slår bro fra kyst til kyst.
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! / Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. / Reinen Tisch macht mit den Bedrängern! Heer der Sklaven, wache auf! / Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!
;コーラス:Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! / Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want / For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. / Away with all your superstitions Servile masses arise, arise / We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.
;コーラス:So comrades, come rally And the last fight let us face / The Internationale unites the human race.
¡Arriba, parias de la Tierra! ¡En pie, famélica legión! / Atruena la razón en marcha: es el fin de la opresión. / Del pasado hay que hacer añicos. ¡Legión esclava en pie a vencer! / El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.
;コーラス:Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Compagni avanti, il gran Partito noi siamo dei lavorator. / Rosso un fiore in petto c'è fiorito una fede ci è nata in cuor. / Noi non siamo più nell'officina, entro terra, nei campi, in mar / la plebe sempre all'opra china Senza ideali in cui sperar.
;コーラス:Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà / l'Internazionale futura umanità!
깨어라 노동자의 군대 굴레를 벗어던져라 / 정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다 / 대지의 저주받은 땅에 새세계를 펼칠 때 / 어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해
;コーラス:들어라 최후 결전 투쟁의 외침을 민중이여 해방의 깃발 아래 서자 / 역사의 참된 주인 승리를 위하여 참자유평등 그길로 힘차게 나가자
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도 / 허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네 / 우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리의 손 / 노예의 쇠사슬을 끊어내고 해방으로 나가자
Ontwaakt! verworpenen der Aarde Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer / Reed'lijk willen stroomt over de Aarde en die stroom rijst al meer en meer / Sterft, gij oude vormen en gedachten Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt! / De wereld steunt op nieuwe krachten begeerte heeft ons aangeraakt
;コーラス:Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart / en de Internationale zal morgen heersen op Aard!
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! / Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. / Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! / Se nada simos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
;コーラス:Bem unidos façamos, Nesta luta final, / Uma terra sem amos A Internacional.
Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå. / Det dånar uti rättens krater, snart skall utbrottets timma slå. / Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav, stig upp för att slå dig fri! / Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli.
;コーラス:Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, / ty internationalen åt alla lycka bär.
Bangon sa pagkakabusabos Bangon alipin ng gutom / Katarunga"y bulkang sasabog Sa huling paghuhukom / Gapos ng kahapo'y lagutin Tayong api'y magbalikwas / Tayo ngayo'y inaalipin Subalit atin ang bukas
;コーラス:Ito'y huling paglalaban Magkaisa't nang masaklaw / Ng Internasyunal Ang sangkatauhan
Uyan artık uykudan uyan Uyan esirler dünyası / Zulme karşı hıncımız volkan Bu ölüm-dirim kavgası / Yıkalım bu köhne düzeni Biz başka alem isteriz / Bizi hiçe sayanlar bilsin Bundan sonra herşey biziz.
;コーラス:Bu kavga en sonuncu Kavgamızdır artık / Enternasyonal'le Kurtulur insanlık
起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人! / 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争! / 旧世界打个落花流水,奴隶们,起来,起来! / 不要说我们一无所有,我们要做天下的主人。
;コーラス:这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔 就一定要实现。
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén! / Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg, Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng! / Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ, Núlìmen, qǐlái!, qǐlái! / Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu, Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.
;コーラス:Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, / Yīngtènàxióngnài'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn.
歌詞
日本語版
インターナショナル(訳詩:1929年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より)
聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍(かばね)越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕(かいな) 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
日本語初期版
インターナショナル(訳詩:1922年、小牧近江、無産社版プロレタリア歌曲集より)フランス語版
L'Internationale
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun / Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun / Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot / Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud
L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux / Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux / C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois / Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail / Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail / Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu / En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans / Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs / S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros / Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs / La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs / Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours / Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
ロシア語版
Интернационал
Никто не даст нам избавленья Ни бог, ни царь и не герой / Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой. / Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, Отвоевать свое добро - / Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! / У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! / Мы жизнь построим по иному - И вот наш лозунг боевой / ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ! А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! / Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. / Заводы, фабрики, палаты - Все нашим создано трудом. / Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежем.
Довольно, королям в угоду, Дурманить нас в чаду войны! / Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! / Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - / Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда / Владеть землёй имеем право, Но паразиты - никогда! / И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, / Для нас все так же солнце станет Сиять огнем своих лучей.
デンマーク語版
Internationale
Ej nogen mægtig gud og kejser og folkehøvding står os bi. / Nej, selv til kampen vi os rejser, vor folkeret forlanger vi. / For at knuse tyvene, vi føder, for at fri vor bundne ånd / vi puste vil til essens gløder og smede med en senet hånd.
Vi knuges under stat og love, vi flås af skattens skarpe klo. / Og pligtfri kan den rige sove, vor ret kan ingen steder gro. / Lad os kaste åget af vor nakke! Lighed fordrer: pligt for ret! / Med pligterne vi tog til takke, nu tager vi vor løn for det.
Ved ofringen til Mammons ære har guldets konger aldrig haft / et andet mål end det: at tære på proletarens arbejdskraft. / Denne bande ved vor slid og plage til en mægtig rigdom kom; / og når vi fordrer den tilbage, forlanger vi vor ejendom.
Med krigsbegejstring de os fylder, de konger, før vi skal i slag. / Men voldens herrer væk vi skyller på masse-mytteriets dag. / Bær da strejke-ånden ind i hæren! Og på næste krigs signal / vi siger nej til "helte"-æren og skyder hærens general!
Arbejdere i stad, på landet, en gang skal verden blive vor. / Den dovne snylter skal forbandet forjages fra den rige jord. / Mange gribbe på vort blod sig mætter; lad os jage dem på flugt. / Vor kamp en herlig tid forjætter, hvor solen altid stråler smukt.
ドイツ語版
Die Internationale
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun / Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! / Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! / Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Gewölbe, stark und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. / Dort liegt das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. / Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! / Auf Erden rings, in Süd und Norden, das Recht ist schwach, die Willkür stark!
Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. / Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. / In Stahltresoren liegt's vergraben. Wann machen wir die Rechnung glatt? / Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat.
Die Herrscher machten uns betrunken. Der Zauber muss zu Ende sein. / Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. / Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, / wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n / Die Müssiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; / Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der mächt'gen Geier Frass! / Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
英語版
The Internationale
No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war / The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more / And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride / They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.
No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer / Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear / E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. / Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot.
スペイン語版
La Internacional
Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. / Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. / Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, / soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.
La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; / nos da derechos irrisorios no hay deberes del señor. / Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: / "No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber".
イタリア語版
L'Internazionale
Un gran stendardo al sol fiammante dinanzi a noi glorioso va, / noi vogliam per esso siano infrante le catene alla libertà! / Che giustizia alfin venga, vogliamo: non più servi, non più signor; / fratelli tutti esse dobbiamo nella famiglia del lavor.
Lottiam, lottiam, la terra sia di tutti eguale proprietà, / più nessuno nei campi dia l'opra ad altri che in ozio sta. / E la macchina sia alleata non nemica ai lavorator; / così la vita rinnovata all'uom darà pace ed amor!
Avanti, avanti, la vittoria è nostra e nostro è l'avvenir; / più civile e giusta, la storia un'altra era sta per aprir. / Largo a noi, all'alta battaglia noi corriamo per l'Ideal: / via, largo, noi siam la canaglia che lotta pel suo Germinal!
朝鮮語版
인터내셔널가
억세고 못박혀 굳은 두손 우리의 무기다 / 나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자 / 무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때 / 우리의 붉은 새태양은 지평선에 떠온다
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진オランダ語版
De Internationale
De staat verdrukt; de wet is logen de rijkaard leeft zelfzuchtig voort / Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen en zijn recht is een ijdel woord / Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt: / Geen recht waar plicht is opgeheven geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
De heersers door duivelse listen bedwelmen ons met bloed'gen damp / Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten breekt de rijen hier is uw kamp / Gij die ons tot helden wilt maken o! Barbaren denkt wat gij doet / Wij hebben waap'nen hen te raken, die dorstig schijnen naar ons bloed
ポルトガル語版
A Internacional
Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! / Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! / Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, / Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. / Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. / À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. / Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha / Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! / Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. / Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! / Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! / Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, / Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais!
Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. / Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixai o mundo! / Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, / Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
スウェーデン語版
Internationalen
Arbetare i stad, på landet, en gång skall jorden bliva vår. / När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. / Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, / en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar.
タガログ(フィリピノ)語版
Internasyunal
Wala tayong maasahang Bathala o manunubos / Kaya ang ating kaligtasa'y Nasa ating pagkilos / Manggagawa bawiin ang yaman Na sa ati'y pinagkait / Ang maso ay ating hawakan Kinabukasa'y pandayin
トルコ語版
Enternasyonal
Tanrı, patron, bey, ağa, sultan Nasıl bizleri kurtarır / Bizleri kurtaracak olan Kendi kollarımızdır / İsyan ateşini körükle Zulmü rüzgarlara savur / Kollarının bütün gücüyle Tavı gelen demire vur
Hem fabrikalar, hem de toprak Her şey emekçinin malı / Tufeyliye tanımayız hak Her şey emeğin olmalı / Cellatların döktüğü kan Bir gün onları boğacak / Bu kan denizinin ufkundan Kızıl bir güneş doğacak
中国語版
国际歌
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。 / 要创造人类的幸福,全靠我们自己。 / 我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。 / 快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功。
是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 / 一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫! / 最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。 / 一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球。
中国語拼音版
Guójìgē
Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, Yě bú kào shénxiān huángdì. / Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú, Quán kào wǒmen zìjǐ. / Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. / Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng, Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.
Shì sheí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè? Shì wǒmen láodòng qúnzhòng. / Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu, Nǎnéng róngde jìshēngchóng! / Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu, Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu. / Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng, Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.
外部リンク