ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンの交響曲第9番ニ短調(作品番号125)は、9番目の交響曲であり、1824年に完成した。
この曲の第四楽章は、有名な「喜びの歌」で、フリードリヒ・フォン・シラーの詩に曲をつけたものである。交響曲に歌が使用されたのは、この曲が初めてである。
日本では単に第九(だいく)と呼ばれることが多く、年末になると各地で第九のコンサートが開かれる。近年では、単に演奏を聴くだけではなく、実際に合唱を行なう方に回る、参加型のコンサートも増えつつある。
初期のCDの記録時間が約74分であることは、この曲が1枚のCDに収まるようにとの配慮の下で決められた。
第四楽章の「歓喜の主題」が欧州連合の歌に制定された。
曲の構成
- 第一楽章 Allegro ma non troppo, un poco maestoso
- 第二楽章 Molto vivace
- 第三楽章 Adagio molto e cantabile
- 第四楽章 Presto/recitative - Allegro ma non troppo/recitative - Vivace/recitative - Adagio cantabile/recitative - Allegro assai/recitative - Presto/recitative: "O Freunde" - Allegro assai: "Freude, schöner Götterfunken" - Alla marcia - Allegro assai vivace: "Froh, wie seine Sonnen" - Andante maestoso: "Seid umschlungen, Millionen!" - Adagio ma non troppo, ma divoto: "Ihr, stürzt nieder" - Allegro energico, sempre ben marcato: "Freude, schöner Götterfunken" / "Seid umschlungen, Millionen!" - Allegro ma non tanto: "Freude, Tochter aus Elysium!" - Prestissimo: "Seid umschlungen, Millionen!"
日本では第4楽章のみ1924年1月26日に福岡で九州帝国大学のオーケストラが初演。その後、全曲を1924年11月29日に東京音楽学校のメンバーにて初演。プロによる日本初演は新交響楽団により1927年5月3日。
日本での年末の演奏の歴史
1937年にジョセフ・ローゼンストックが新交響楽団(現在のNHK交響楽団)の音楽総監督に就任した際、「ドイツでは習慣として大晦日に第九を演奏している」と紹介し、年末の演奏が始まった。実際に当時から現在まで年末に第九を演奏しているドイツのオーケストラとして、著名なところではライプツィッヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団が挙げられる。日本で年末に第九が頻繁に演奏されるようになった背景には、戦後まもない1940年代後半、オーケストラの収入が少なくて、楽団員の年末年始の生活に困る現状を改善したいと、合唱団も含めて演奏に参加するメンバーが多く、しかも当時(クラシックの演奏の中では)「必ず入る曲目」であった第九を日本交響楽団(現在のNHK交響楽団)が年末に演奏するようになり、それを定例としたことが発端とされる。1960年代から、国内の年末の第九の演奏は急激に増え、現在に至っている。
歓喜の歌
Auf deutsch
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Original von Schiller:
Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
|
In English
Oh friends, no more of these sad tones!
Let us rather raise our voices together
In more pleasant and joyful tones.
Joy!
Joy, thou shining spark of God,
Daughter of Elysium,
With fiery rapture, goddess,
We approach thy shrine.
Your magic reunites
That which stern custom has parted;
All humans will become brothers
(Schiller's original:
What custom's sword has parted;
Beggars become princes' brothers)
Under your protective wing.
Let the man who has had the fortune
To be a helper to his friend,
And the man who has won a noble woman,
Join in our chorus of jubilation!
Yes, even if he holds but one soul
As his own in all the world!
But let the man who knows nothing of this
Steal away alone and in sorrow.
All the world's creatures drink
From the breasts of nature;
Both the good and the evil
Follow her trail of roses.
She gave us kisses and wine
And a friend loyal unto death;
She gave the joy of life to the lowliest,
And to the angels who dwell with God.
Joyous, as His suns speed
Through the glorious order of Heaven,
Hasten, brothers, on your way,
Joyful as a hero to victory.
Be embraced, all ye millions!
With a kiss for all the world!
Brothers, beyond the stars
Surely dwells a loving Father.
Do you kneel before Him, oh millions?
Do you sense the Creator's presence?
Seek Him beyond the stars!
He must dwell beyond the stars.
|
日本語
ああ友よ、このような音ではなく、
もっと快い音に声を合わせよう。
歓喜に満ち溢れる音に。
歓喜よ!
歓喜よ、美しき詩的霊感よ、
天上の楽園の乙女よ。
我々は火のように酔いしれて
崇高な汝(歓喜)の聖所に歩みいる。
汝が魔力は再び結び合わせる。
時流が強く切り離したものを。
すべての人々は兄弟となる
(シラーの原詩:
時流の刀が切り離したものを。
貧しき者らは王侯の兄弟となる、)
汝の柔らかな翼がとどまる所で。
ひとりの友の友となるという
大きな成功を勝ち取った者、
優しい妻を得た者は、
彼の歓声に声を合わせよ。
然り、地上にただひとりだけでも
心を分かち合う魂があるといえる者も。
そしてそれがどうしてもできなかった者は、
この輪から泣く泣く立ち去るがよい。
すべての被造物は
創造主の乳房から歓喜を飲み、
すべての善人とすべての悪人は
創造主の薔薇の踏み跡をたどる。
口づけと葡萄酒と死の試練を受けた友を
創造主は我々に与えた。
快楽が虫けらのような弱い人間に与えられ、
智天使ケルビムは神の前に立つ。
神の恒星が
天の壮大な平原を通って飛ぶように心楽しく
走れ、兄弟よ、自らの道を。
勝利に向かう勇士のように喜ばしく。
さあ抱き合おう、千万の人々よ!
この口づけを全世界に!
兄弟よ、この星空の上に
愛する父なる神が住んでいるに違いない。
ひれ伏しているか、千万の人々よ。
創造主を予感するか、世界よ。
星空の上に創造主を求めよ。
星々の上に創造主が住んでいるに違いない。
|
関連項目
前後の作品
- 作品番号
- Op124『献堂式』序曲 - Op125交響曲第9番 - Op126ピアノのための6つのバガテル
- 交響曲
- 交響曲第8番 - 交響曲第9番 - 交響曲第10番(未完成)
他の作曲家の交響曲第9番
- 交響曲第9番 (ハイドン)
- 交響曲第9番 (モーツァルト)
- 交響曲第9番 (ドヴォルザーク)
- 交響曲第9番 (ブルックナー)
- 交響曲第9番 (マーラー)
- 交響曲第9番 (ショスタコーヴィチ)